Pan ballo ffaf(o)r pawb a'i hedd

(Dedwyddwch y Saint)
Pan ballo ffafor
    pawb a'i hedd,
  Duw, o'i drugaredd odiaeth,
Yn Dad, yn Frawd, yn Ffrind a fydd
  Ar gyfyng ddydd marwolaeth.

Gwyn fyd y rhai
    dilëaist eu bai,
  Eu pechod, a'u hanwiredd:
Gan roi iddynt nerth
    er cnawd a byd,
  I bara hyd y diwedd.

Hir ddisgwyl 'rwyf, a hyn bob cam,
  Fel gwyliwr am y borau,
Gael profi grym
    dy nefol ras,
  Yn difa'm hatgas feiau.

Nid all un gelyn nac un bai
  Byth ddamnio'r rhai crediniol;
Mae gwaed yr Oen, ag uchel lef,
  O fewn y nef yn eiriol.

             - - - - -

Pan ballo ffafr
    pawb a'u hedd,
  Duw, o'i drugaredd odiaeth,
Yn Dad, yn Frawd, yn Gyfaill fydd
  Ar gyfyng ddydd marwolaeth.

O! Iesu cu, tosturia di,
  A rho i mi ddoethineb,
I'th dewis di yn rhan i mi,
  Cyn myn'd i dragwyddoldeb.

Cyn imi orwedd yn fy medd,
  Rho imi webb dy wyneb;
Moli dy enw mawr a wnaf
  Hyd eithaf tragwyddoldeb.
William Williams 1717-91

Tonau [MS 8787]:
Dyfroedd Siloah (John Williams 1740-1821)
Tegid (<1868)

gwelir:
  Clodfored bawb ein Harglwydd Dduw
  Gwyn fyd y rhai dilëaist eu bai
  O Iesu cu tosturia di
  Rhaid imi gael pob gras pob dawn

(The Happiness of the Saints)
When the favour of all
    and their peace fades,
  God, of his excellent mercy,
A Father, a Brother, a Friend shall be
  On the confining day of death.

Blessed are they
    whose fault thou didst cancel,
  Their sin, and their untruth:
While giving to them strength
    despite flesh and world,
  To endure until the end.

Long waiting am I, and this every step,
  Like a watchmen for the morning,
To get to experience the force
    of thy heavenly grace,
  Eradicating my detestable faults.

No enemy nor any fault can
  Ever condemn believing ones;
The blood of the Lamb is, with a loud cry,
  Within heaven interceding.

                - - - - -

When the favour of all
    and their peace fades,
  God, of his excellent mercy,
A Father, a Brother, a Friend shall be
  On the confining day of death.

O dear Jesus, show thou mercy,
  And give me wisdom,
To choose thee as my portion,
  Before going to eternity.

Before I lie in my grave,
  Give me the countenance of thy face;
Praise thy great name I shall do
  As far as the extremity of eternity.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
When human help is at an end

























When human help is at an end














Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~